ernst@hatenablog

Konstanz als Heimatstadt

最もホットな10都市・福岡

26日発売の米誌ニューズウィーク(国際版)最新号は,世界主要国の中で特に急成長を遂げている都市を「最もホットな十都市」として特集し,人口流入の動きが拡大する米ラスベガスなどとともに「アジアへの出入り口」として成長著しい福岡市を選んだ。
同誌は,独自に入手した国連の調査結果を基に,東京やニューヨークなどの大都市の人口増加率は減速傾向にあり,今後はより小規模な「第二の都市」が次代の発展の中心的存在になると指摘し,地方の都市を中心に「ホットな都市」を選出した。
福岡市については,同市や周辺地域にトヨタ自動車などの大手企業が投資を続けており,九州が「シリコンアイランド」「カーアイランド」と呼ばれていると紹介。
さらに,博多港が扱うコンテナの量が六年前に比べ50%増となっているほか空港も活況でアジアとの橋渡し役として発展していると指摘。豊かな文化・伝統にも恵まれ外国人観光客も急増していると称賛した。
同誌はほかに,雇用環境が良好なドイツ・ミュンヘンや,インド首都圏のベッドタウンとして発展するガジアバードなどを「ホット」とした。

産経新聞の昨日付記事からです。元の文章はこちらです(強調・引用者)。

There are many would-be 'gateways to Asia.' this one's for real.
Any idea which city in Japan is nearest to Shanghai? Or to Seoul? The answer to both is Fukuoka, which likes to call itself "the closest city to Asia." In a sign that the threat of hollowing out in Japan has been overhyped, many big brands from Toyota to Sony, Toshiba and Canon continue to pour money into manufacturing in and around Fukuoka, the capital city of Japan's southernmost island, Kyushu. All these companies say geography and fast shipping still matter. So does staying close to Japanese suppliers. And Canon, for one, says its plants are so highly automated that Japan's high labor costs hardly matter. The result: investment in manufacturing on Kyushu has grown as fast as 52 percent in recent years (though it slipped to 4 percent last year). Locals now refer to Kyushu as Car Island, or Silicon Island.
Fukuoka is riding the Kyushu factor. Mayor Hirotaro Yamasaki has been aggressively marketing the city as a gateway to Asia since he took office in 1998. Of course, such bold ambitions are almost as common as port cities in this region, but Fukuoka is among the few that are really making it happen. The city's main port, Hakata, is handling 50 percent more shipping containers than it did just six years ago. The local airport is bustling. The regional highway network is both well developed and less crowded than on the other islands of Japan, another Kyushu advantage that draws big name multinationals.
Toyota has built its second manufacturing base in Japan (the first was in Nagoya) on Kyushu. And this year the world's leading automaker began shipping its luxury Lexus models to China out of Hakata. Local officials say this link between the world's leading car company and its largest consumer market is a sign that Fukuoka has become key node in the global economy.
Nor is it just trade that's flourishing. Robust growth for the high-profile corporations has spawned job growth in the service, retail and information-technology companies that cater to them. Fukuoka has long been popular among Japanese tourists for its rich cultural heritage, which dates back 2,000 years, and its famous Dontaku Festival each spring, which has roots in a 17th-century shogun ceremony and features hundreds of costume parades with. Now the number of foreign tourists is on the rise, too, up 50 percent in the last six years. "There is no doubt that tourists from Asia are boosting consumption here," says Kazuya Matsuda, an official of the Economy Ministry who is based in Fukuoka. "And [Fukuoka] attracts young shoppers from across Kyushu, too. They are bringing energy to the city. It's enormous."
So far the foreign visitors are coming mainly from nearby South Korea, but that could change if Fukuoka realizes its growing ambitions. The city is bidding to host the 2016 Summer Olympics, going up against much bigger rival cities - including Tokyo.

記事のポイントは,トヨタの生産拠点ができるなどの産業的な拠点都市としての発展可能性と,観光やショッピングなどによって人々を吸引する魅力の強さにありそうです。福岡市は人口規模の割に都市の中核部が広くかつ高密度で,商業地域が集積しています。福岡市南部からを除いては都心部まで比較的簡単にアクセスすることができます。こうした都市の基盤構造も,福岡市の元気の良さの一因かもしれません。